Ahojte, momentálně mám sice stále překladatelskou pauzu, nicméně i přesto ve volných chvílích přemýšlím o budoucnosti překladů her od Paradoxu 🙂 Za chvilku přijde jaro a Paradox opět začne chrlit nová DLC do našich oblíbených her. V minulém roce byla zavedena tzv. editorská verze překladů, která tomuto projektu velmi pomohla zejména pokud šlo o financování celého projektu, nicméně nebylo to úplně ono. S touto formou jsem osobně nebyl spokojen a proto jsem ji zrušil. Zpočátku po zavedení editorské verze překladu se totiž začalo hlásit mnoho nových zájemců o pomoc s překládáním, ale po nějakém čase se pak už nikdo nový nepřihlásil, což je škoda. Financování projektu je důležité, né že ne, ale mnohem zásadnější je získat nové překladatele, korektory, lidi aktivně hlásící chyby a obecně lidi, které ty překlady budou zajímat o něco více než jen jako pouhé hráče. A na toto je nyní potřeba se aktivně zaměřit 🙂 Ty 2 roky, co překládám mi ukázaly, že lidé se nezapojí do překládání, či hlášení chyb jen tak sami od sebe. Proto je třeba lidi trošku popostrčit 🙂 A hlavně je třeba vše stále dokola důkladně vysvětlovat tak, aby to každý pochopil správně. Začal bych tím, proč jsou češtiny umístěny na discordu a ne pouze na webu, jako tomu bylo v minulosti. Discord je prostředek k budování komunity. Proč budujeme komunitu? Jednak pro hraní multiplayeru, a druhak také proto, aby Paradox krásně viděl a měl představu o tom, jak velká je zhruba komunita CZ/SK hráčů her od Paradoxu. Proč? Protože mým dlouhodobým cílem je přesvědčit Paradox, aby do svých her zahrnul češtinu jako oficiální překlad tak, jako se tomu stalo například v případě polštiny u hry Crusader Kings III. Růst komunity zde na discordu tedy rozhodně zvýší šance a také sílu našeho hlasu něco takového třeba v budoucnu potenciálně prosadit. To je tedy jedna věc. Nyní bych se krátce vyjádřil k jednomu nešvaru, kterého jsem si zde všiml. Poslední dobou se velmi často stává, že se lidé připojí na discord, kliknou na odkaz s češtinou a pak hned náš discord opustí. Na tom by nebylo nic špatného, ale já osobně mám s tímto problém a to zejména proto, že se zde snažím něco budovat skrze mé češtiny a chci také přesvědčit ten Paradox pro oficiální zařazení češtin do hry. Proto se osobně k této „vychcanosti“ některých lidí stavím s velkou nelibostí. A tato vychcanost některých jedinců je i důvodem, proč zvažuji distribuovat překlad opět novým způsobem. Konkrétně skrze na Steamu čistě pro „Přátele“, ke kterému budu manuálně udělovat každému přístup. Tento způsob je celkem otravný z mnoha důvodů, jednak proto, že na Steamu si člověk nemůže přidávat neomezený počet přátel atd., ale to vše nějak případně promyslím a pořeším. Druhým důvodem k tomuto postupu je z mé strany „nulová tolerance“ jakékoliv i nepřímé podpory warezu. Moje představa je taková, že o získání přístupu k překladům by se žádalo formou „ticketů“, tedy člověk by si podal žádost, napsal by tam nick na discordu, nick na steamu, krátce se představil, které hry hraje, ke které hře chce mít přístup k češtině, apod. Každou žádost bych musel manuálně vyhodnotit, daného člověka pak kontaktovat, aby si mě přidal na Steamu a až teprve pak by mu byl udělen přístup k češtině. Dále podle mé představy by se mohlo vytvořit něco jako „bodový systém“, kdy člověk by za každou nahlášenou chybu, přeloženou normostranu textu, či zkorekturovanou normostranu textu, obdržel určitý počet plusových bodů. K čemu plusové body? Opět plánuji vytvářet 2 verze překladů. Jednu pracovní verzi, ke které budou mít přístup aktivní lidé, kteří mají nad určitý počet plusových bodů a jsou tedy aktivní, a dále pak lidé, pro které bude udělena výjimka z tohoto systému. Překladatelé a korektoři samozřejmě budou za kvalitně odvedenou práci získávat plusové body rychleji, než jen lidé, kteří hlásí chyby. Proč? Protože překladatelé jsou potřební, aby překlady vznikaly a bylo z čeho ty chyby hlásit 🙂
Systém plusových bodů se samozřejmě nebude týkat lidí, kterým bude udělena výjimka. Výjimku budou mít všichni aktivní hráči multiplayeru, ověření překladatelé, testeři, všichni bývalí podporovatelé tohoto projektu, youtubeři apod. Lidi, které prostě už znám, a kteří pro tento projekt něco už udělali nebo aktivně dělají, si zasluhují výjimku. Kdo tedy bude mít dostatek „plusových bodů“, si bude moct zažádat o udělení přístupu k pracovní verzi překladu a nebo ho sám kontaktuji. Aby tento systém plusových bodů byl férový pro všechny, tak nebude možné to nijak obejít, třeba nějakou finanční podporou projektu apod. Lidé, kteří finančně projekt podpoří, nebudou nijak zvýhodňováni a to proto, že chceme dodržovat podmínky Paradoxu 🙂 Co si od tohoto všeho slibuji? Rád bych viděl nové překladatele, korektory, mnoho hlášení chyb a chtěl bych tu vidět fakt nějakou aktivitu v tomto směru. Pamětníci ví, že čas od času jsem se na toto téma vždy vyjadřoval, že nikdo moc s překládáním nechce pomáhat apod. Bohužel, bez práce nejsou koláče. Takže nebudou-li překladatelé, tak nebudou ani překlady. Je to zatraceně jednoduché. Vše, co jsem zde momentálně napsal berte jako pracovní vizi toho, jak to po pauze a po státnici, či státnicích hodlám změnit. Ještě je nutno dodat, že všechny tyto změny budou prodiskutovány v rámci vedení projektu jako celku. Zároveň klidně mi napište svůj vlastní názor do kanálu 🌐│hlavní-chat na našem discordu. Diskuzi se nebráním 🙂 Naopak, diskuze miluji. Teď ještě jedna organizační věc. V lednu jsem si psal s WhiteHorsem. Nebudu zde sdělovat podrobnosti, nicméně rád bych oznámil, že jsme zasypali příkopy, které byly mezi námi. Pozorní čtenáři našeho webu si jistě všimli, že se tam objevila stránka síň slávy, ve které jsou uvedena jména všech, kteří věnovali svůj čas v minulosti i současnosti překládání her od Paradoxu. Všem těmto lidem patří naše uznání. Zároveň pod jednotlivými překlady bylo vyjádřeno upřímné poděkování WhiteHorsovi a jeho bývalým pomocníkům za to, že vytvořili původní překlad, na který jsem navázal. Zde je třeba zmínit, že WhiteHorse jsem nikdy neuváděl zejména kvůli osobním sporům, které byly mezi námi. A ať už máte na WhiteHorse názor jakýkoliv, tak je třeba uznat, že 8 let pro vás ty hry od Paradoxu překládal a za to mu patří dík. Opět můžeme diskutovat nad kvalitou těch překladů, ale asi nemá smysl se k tomu už vracet. Je třeba se nyní dívat hlavně do budoucna 🙂 To je asi vše pro dnešní vyčerpávající sdělení. Děkuji vám za pozornost, pokud jste to dočetli vše do konce 🙂